Все, кто хоть немного любит кино и знает иностранные языки, обожают иронизировать по поводу ошибочных, перевранных, взятых с потолка переводных названий фильмов
В современной Америке у слова village («деревня») довольно размытое значение. По смыслу это слово ближе к нашему «поселению», чем к нашей «деревне». Так что если бы триллер М. Найта Шьямалана в русском переводе был назван «Деревня», это заглавие вызывало бы совсем иные ассоциации, чем английский оригинал. Кроме того, определенный артикль the в данном случае имеет существенное и трудно переводимое значение. Можно сказать, что он интригует, не сообщая ничего значимого. В общем, распутать этот смысловой узел было возможно. Но прокатчики предпочли сосредоточить внимание зрителей не на поселении персонажей, а на лесе, который их окружает и которого они очень боятся. Отметим, что изначально картина называлась «Леса» (The Woods), но ее переименовали, чтобы избежать путаницы с одноименным хоррором 2004 года, который в России назвали «Темный лес». Так что у российского переименования есть авторская основа. Как бы то ни было, буквальный перевод «Деревня» был бы явной ошибкой.
В японском названии знаменитого хоррора Хидео Накаты используется английское слово Ring, которое вот уже два десятилетия путает людей. Какой его смысл имеется в виду – «круг» или «звонок»? Ответ нам дают названия сиквелов романа Кодзи Судзуки, который лег в основу фильма. Эти книги называются «Спираль» и «Петля». Очевидно, Судзуки и Наката имели в виду «закольцованность» проклятия главной злодейки (чтобы избежать смерти, надо передать проклятие другому человеку). Но такое название оказывается спойлером, в то время как перевод «Звонок» лишь указывает, что проклятие начинается с пугающего звонка. Так что ошибочное заглавие не раскрывает карты, а интригует зрителей.
Когда читаешь оригинальное название мультфильма Shark Tale (буквально «Акулья история» или «Акулья сказка»), представляешь себе детскую историю о подводных хищниках. На деле в мультфильме было столько пародийных намеков на взрослое криминальное кино, что западные критики ставили это ленте в вину. Мол, непонятно, для кого она предназначена, если полное ее понимание требует знания картин, которые детям смотреть не стоит. Вызывающее русское название «Подводная братва» куда лучше передало суть мультфильма. Это действительно лента прежде всего для тех, кто любит бандитские истории. В дальнейшем русское название мультфильма было переиначено для «Лесной братвы» (на самом деле – «За забором»).
Есть общее правило: «Если зрители спрашивают, что означает название фильма, это вряд ли удачное название». Конечно, бывает кино, которое старается шокировать публику своей непонятностью, но это все же редкость. И это не случай культовой шотландской трагикомедии Дэнни Бойла. Фильм был назван Trainspotting (буквально «наблюдение за поездами») в честь положенного в его основу романа Ирвина Уэлша, где объяснялось, как связано наблюдение за поездами с эдинбургскими наркоманами. Из фильма же это совершенно не ясно, и в отрыве от книги такое заглавие ставит публику в тупик. Конечно, «На игле» – это плоско и банально. Но все же лучше, чем загадочное и увозящее не в ту степь «Наблюдение за поездами».
Китайское название знаменитой гонконгской ленты можно перевести как «Непрерывный ад». Так в буддийской мифологии называется место, куда люди попадают за самые страшные грехи. Выбраться из него невозможно. Тот, кто в нем умирает, перерождается обратно. Это звучное заглавие, указывающее на страдания персонажей, но оно ничего не говорит о содержании ленты. Английское заглавие Infernal Affairs («Адские расследования», намек на «внутренние расследования», internal affairs) сохраняет слово «ад» и намекает на полицейскую коррупцию, но этим и ограничивается. Напротив, отечественный перевод «Двойная рокировка» фокусирует зрительское внимание на основном сюжетном ходе: «Бандит устраивается в полицию, а полицейский – в банду». Это не идеальный, но очень удачный вариант.
Создатели блокбастера 2001 года перебрали множество названий, прежде чем позаимствовали заглавие у почти забытой малобюджетной картины 1955 года. В том фильме название «Быстрые и яростные» было прямо связано с содержанием, поскольку лента рассказывала о беглом заключенном, который брал в заложники владелицу дорогой и быстрой машины. Понятно, персонажи поначалу не ладили, так что слово «яростные» в заглавии было столь же уместно, как слово «быстрые». А чем разъярены герои фильма 2001 года? Наоборот, они в основном довольно хладнокровны. И если английское The Fast and the Furious по крайней мере эффектно звучит из-за аллитерации (повторения звуков), то о русских «Быстрых и яростных» этого не скажешь. Так что выбранный российскими переводчиками автомобильный термин «Форсаж» оказался точнее и звучнее, чем буквальный перевод.
Может быть, в Америке слово «похмелье» ассоциируется с чем-то веселым и энергичным, но у нас в стране ассоциации явно противоположные. Так что, когда мы видим на постере или на экране название «Похмелье», мы не предвкушаем зажигательную детективную комедию, в которой участники мальчишника после бурной ночи пытаются найти пропавшего жениха. Да, у героев тяжелое похмелье, но это в фильме не главное. «Мальчишник в Вегасе», при всей спорности такого переиначивания, лучше передает дух ленты и заранее настраивает публику на нужный лад. Это русское заглавие столь прижилось, что его вариации стали использовать для родственных по сути лент вроде «Девичника в Вегасе» (на самом деле – «Подружки невесты»).
Оригинальное название культового фильма Гая Ричи – это игра слов с фразеологизмом Lock, stock, and barrel («Затвор, приклад и ствол»), который перечисляет основные части ружья и означает «целиком, полностью». Это выражение встречается в британской литературе с начала XIX века, но в России оно неизвестно, и буквальный перевод названия «Затвор, приклад и два дымящихся ствола» звучал бы нелепо. Кроме того, у слов lock и stock есть другие значения, существенные в контексте фильма. В общем, распутать этот клубок смыслов и слов практически невозможно. Лучше переиначить название в звучное «Карты, деньги, два ствола».
Название классического триллера у нас в эпоху пиратских видеокассет пытались перевести по-разному, вплоть до громоздкого «Умри тяжело, но достойно». В итоге закрепился и стал официальным перевод «Крепкий орешек». Он не слишком близок к буквальному значению голливудского заглавия («Умри, сражаясь»), но зато фокусирует зрительское внимание на главном герое, который в самом деле оказывается «крепким орешком» для грабителей-террористов. Кроме того, по-русски «Крепкий орешек» звучит куда лучше, чем все альтернативные варианты перевода, которые некогда предлагались.
Всем хороша блистательная комедия Билли Уайлдера, кроме ее оригинального названия. В конце 1950-х в Америке еще помнили, что hot jazz (буквально «горячий джаз») – это сленговое название джазового стиля, который возник в Новом Орлеане в начале XX века и который в дальнейшем стал считаться «традиционным». Но сейчас это уже требует пояснений, а то и целой лекции о разновидностях джаза. Так что советские переводчики поступили совершенно правильно, когда не стали пытаться объяснять название, которое буквально означает «Некоторые любят горячий [джаз]», и переименовали картину в «В джазе только девушки». Заодно они подчеркнули, что главным героям ленты приходится выдать себя за женщин, чтобы поступить в джазовый оркестр.