Жертвой российской локализации в этот раз стал сиквел мультфильма «Тайная жизнь домашних животных». Главным антагонистом второй части выступает директор цирка по имени Сергей, которого в оригинале озвучил Ник Кролл. Однако в российском дубляже героя назвали Сержем, а вместо яркого восточноевропейского акцента в его речи стали преобладать отголоски французского. Поделилась этим открытием главный редактор портала «Киноафиша» Татьяна Шорохова у себя в Twitter.
Подобная ситуация возникает уже не в первый раз. Ранее в фильме «Телохранитель киллера» президент Белоруссии в исполнении Гэри Олдмана стал президентом Боснии, а в дублированной версии нового «Хеллбоя» имя Иосиф Сталин заменили на Адольф Гитлер. Также Disney допустили вольность при переводе «Мстителей: Финал», чтобы скрыть гомосексуальный подтекст.
Вот ещё интересный момент дубляжа: в "Тайной жизни домашних животных 2" фигурирует хозяин цирка Серж, стереотипный француз с характерным прононсом. Всё бы хорошо, но в оригинале это Сергей, стереотипный восточноевропейский чувак. При этом "Животных" пускают в России в оригинале.
— The Big Woman (@zlobuster) 29 мая 2019 г.