Говоря о сиквелах «Форсажа», все главным образом обсуждают новых режиссеров, новые захватывающие дух трюки, пополнения в команде Доминика Торетто и, конечно, автомобили. Но эта франшиза любопытна и другой эволюцией – эволюцией названий
The Fast and the Furious – «Быстрый и яростный»
В первой части героев было всего два. Автогонщик Доминик Торетто (Вин Дизель) гонял по улицам с ветерком, а полицейский Брайан О’Коннор (Пол Уокер) его ловил. Кто здесь быстрый, а кто яростный – понятно. Почему в России фильм стал «Форсажем», тоже ясно – такое название наилучшим образом отражало его дух. И, как показало время, в этом плане локализаторы проявили большую прозорливость, чем сами авторы, которые тогда еще не предполагали, что забава растянется на много серий, в течение которых будет неоднократно меняться кадровый состав.
2 Fast 2 Furious – «Слишком быстрый, слишком яростный»
Неожиданный разворот случился скоро: Доминик Торетто в сиквеле не вернулся, так что «быстрого» из названия фильма потребовалось куда-то убрать. Но сильное изменение тайтла могло бы запутать зрителей. Авторы выкрутились, просто заменив артикли the в оригинальном тайтле двойками. Во-первых, это прямо указывало на сиквельную природу картины, во-вторых, слова two (два) и too (слишком) в английском языке произносятся одинаково, так что получилось «Слишком быстрый, слишком яростный» (как вариант – «Слишком быстро, слишком яростно» или «Двое быстрых, двое яростных»). Российские локализаторы, решив не мудрить, использовали название «Двойной форсаж», но большого развития эта тема не получила. И это понятно: триквел еще можно было назвать «тройным» (что и случилось), а дальше?
Тройной форсаж: Токийский дрифт
The Fast and the Furious: Tokyo Drift – «Быстрый и яростный: Токийский дрифт»
После второй части из сериала ушел уже не только Дизель, но и Уокер. Франшизу было решено перезапустить с совершенно новым сеттингом и персонажами – в третьей серии ее героем был 17-летний американец, оказавшийся в японской столице. При этом, чтобы хоть как-то привязать название к прошлым двух сериям, с Вином Дизелем была заключена сделка насчет камео, и в финале он ненадолго появился в кадре. Дабы показать, что это перезапуск, но не прямой ремейк, название было взято оригинальное, из первой части (только теперь под «быстрым» и «яростным» подразумевались уже другие люди), и к этому тайтлу добавился пояснительный заголовок «Токийский дрифт». На тот момент предполагалось, что главное во франшизе – это свист ветра в ушах, а персонажи – дело второстепенное. Но впоследствии продюсеры переменили свое мнение: важным оказалось и то и другое.
Fast & Furious – «Быстрый + яростный»
Третья серия имела неплохие сборы, но в целом главный герой никого не впечатлил, поэтому продюсеры объявили… новую, «мягкую» перезагрузку. Было решено сделать откат назад и вернуть Вина Дизеля и Пола Уокера на центральные позиции, благо оба они были согласны. Но как отразить в названии тот факт, что это одновременно и перезапуск, и продолжение? Ведь нужно и новых зрителей не отпугнуть порядковым номером, и старым фанатам дать намек, что речь идет все-таки о сиквеле. Маркетологи снова перетряхнули оригинальное название, выбросив артикли, а союз «и» заменили равноценным ему значком &. По смыслу получился тот же «Быстрый и яростный», но грамматические нюансы указывали на новое приключение – что, в общем, и требовалось. Русская же локализация вернулась к минимализму: после «Форсажа 4» в названии уже не менялось ничего, кроме цифр.
Fast Five – «Быстрая пятерка»
Играя с названиями, авторы «Форсажа» вошли во вкус: постоянная перелицовка тайтлов стала чем-то вроде фишки франшизы. Для новой серии во многих рекламных материалах использовалось название Fast & Furious 5 – по сути, заголовок предыдущей части, но с добавленной пятеркой, выглядывающей из-за букв. Однако в итоге маркетологи ушли от использования цифр, назвав картину просто «Быстрой пятеркой». Такой заголовок был оправдан не только потому, что это был пятый по счету фильм франшизы, но и потому, что команда персонажей стала разрастаться. Чтобы подчеркнуть это, пятеро центральных героев были выведены на постере на передний план. Заметная перемена в названии символизировала и сюжетные изменения: начиная с этой серии «Форсаж» перестал быть просто «сериалом про быстрые тачки», и к погоням добавились стрельба, взрывы и прочие криминальные прелести.
Fast & Furious 6 – «Быстрые и яростные 6»
Разработка шестой части началась еще до выхода пятой. Поскольку сюжетно новый фильм являлся не самостоятельной историей, а прямым продолжением пятой серии, то и с названием поначалу не стали особо мудрствовать: на экран вернули Летти Ортис, считавшуюся погибшей в четвертой ленте, и назвали увеличившийся парк персонажей «Быстрой шестеркой» (в разных вариантах рекламы встречалось то Fast Six, то Fast 6). Но в процессе концепция поменялась: поскольку зрители, обсуждая новую ленту в Интернете, упорно называли ее «Быстрыми и яростными 6», киностудия решила не сбивать людей с толку и переформатировала название в соответствии с их ожиданиями. При этом режиссер Джастин Лин настоял, чтобы цифра снова выглядывала из-за основного названия (как в рекламных материалах пятой части) – по его мнению, такие вещи запоминаются, и фанаты куда охотней пойдут в кино, если будут чувствовать, что «это фильм в духе прошлой серии».
Furious 7 – «Яростная семерка»
С седьмой частью случился вариант, обратный шестому: сначала фильм позиционировался как «Быстрые и яростные 7», но в процессе половина названия отвалилась, и осталась «Яростная семерка» (Furious Seven). Новый режиссер Джеймс Ван объяснял это тем, что при создании ленты вдохновлялся картиной «Семь самураев» (с той только разницей, что в наше время самураи пересели с коней на автомобили), и поэтому слово «семерка» для него принципиально – оно говорит о людях, а не о порядковом номере картины. Вана, привыкшего создавать собственные франшизы, а не продолжать чужие, можно понять: он хотел, чтобы название смотрелось как можно более оригинально. Но студия Universal хотела противоположного: название должно четко указывать, что это сиквел! Несмотря на мягкие протесты Вана, фильм в итоге был выпущен с цифрой «7» в названии.
The Fate of the Furious – «Участь яростного»
Постепенно публика привыкла к тому, что «Форсаж» меняет свои англоязычные названия как перчатки, и уже не удивлялась никаким новым придумкам в этом плане. Это развязало маркетологам руки. В рекламе восьмой части использовались самые разные варианты: тут была и «Быстрая восьмерка», и «Яростная восьмерка», и полный вариант – «Быстрая и яростная восьмерка», и даже минималистичный F8 (интересный тем, что это сокращение, прочитанное вслух, звучит как английское слово fate, у которого много значений: «судьба, рок, участь, жребий, удел» и даже «гибель, смерть»)… Но короткий вариант заголовка брать в итоге побоялись, чтобы не отпугивать зрителей его загадочностью, а все остальные сочетания элементов уже использовались ранее. Повторяться студия не хотела, потому в название впервые за долгое время ввели оригинальный элемент: вышеупомянутое слово fate, которое, с одной стороны, оставляло пространство для толкований, а с другой – звучало похоже на выпавшее fast, с третьей – в этом слове была «спрятана» восьмерка. Но до российского проката «Участь яростного» (или «Участь яростных», кому как нравится), естественно, не добралась, а дошел простой и всем понятный «Форсаж 8».
«Форсаж 9», «Форсаж 10», «Форсаж 11»…
Авторы франшизы всячески избегают традиционной схемы «название + подзаголовок», но зрителям все эти игры с тайтлами только в удовольствие. И поскольку заканчивать эпопею «Форсаж» никто пока не думает (ведь на сегодня это самый прибыльный сериал Universal), фанаты в Интернете напропалую фантазируют о том, какими могут быть заголовки будущих сиквелов и потенциальных спин-оффов. Очевидно, что для узнаваемости в них должны присутствовать слова fast, furious и какие-нибудь игры с цифрами. Например, для десятой серии предлагается отличный вариант The Fast and the Fur10s, где буквы в слове furious заменены похожими на них визуально цифрами. Вполне возможно, что студия прислушается к «гласу народа» и действительно сделает что-то подобное – о том, что мнение зрителей имеет значение, продюсеры говорили уже не раз.
Можно спорить с тем, чей подход к названиям серий лучше – американский с его юмором и вариативностью или российский с его простотой и понятностью. Но одно бесспорно: если бы в свое время российские локализаторы перевели заголовок первой ленты буквально, в следующие годы и их, и зрителей ждал бы настоящий адаптационный ад, а тайтлы новых серий, по-видимому, напоминали бы заголовки дешевых детективов из 90-х. Российские локализированные названия часто бывают безвкусны, но все же случаются на этом поле и бесспорные удачи. «Форсаж» – яркое тому подтверждение.