Простой, но красивый диснеевский мультфильм о доблести и самопожертвовании, подпорченный непереводимыми шутками
Простой, но красивый диснеевский мультфильм о доблести и самопожертвовании, подпорченный непереводимыми шутками
С тех пор как «кукурузник» Дасти Полейполе выиграл кругосветную гонку, он беспрестанно участвует в состязаниях и купается в лучах славы. Внезапно у него ломается коробка передач, и механик запрещает Дасти набирать максимальные обороты, потому что полет на предельной скорости может его убить. Пока друзья Дасти пытаются раздобыть запасную трансмиссию, расстроенный самолет решает стать пожарным. Для этого он отправляется на стажировку в авиационно-автомобильную часть, которая тушит пожары в знаменитом американском заповеднике.
В большой диснеевской семье студия DisneyToon Studios всегда была падчерицей-Золушкой. Она скромно корпела над видеорелизами и малобюджетными сиквелами, пока ее лоснящиеся от огромных бюджетов сводные сестры Walt Disney Animation и Pixar рисовали хиты и покоряли сердца зрителей и критиков. Однако, когда в руководстве Disney появилась фея-крестная со странным для феи именем «Джон Лэсситер», дела у DisneyToon пошли на поправку. Она, конечно, пока не принцесса, но уже девушка вроде героини Джулии Робертс из середины «Красотки» – неотесанная и немного вульгарная, но зато красиво одетая и хорошо причесанная. Еще немного, еще чуть-чуть, и можно в хрустальных туфельках на бал!
Свой очередной шаг в сторону королевского замка DisneyToon сделала в сиквеле прошлогодних «Самолетов» – пока еще редкого в фильмографии студии полнометражного среднебюджетного мультфильма, который был сюжетным ответвлением пиксаровских «Тачек» (в их вымышленном мире есть не только разумные автомобили, но и живые самолеты).
Одним из недостатков того неплохого, но явно второсортного мультфильма был сюжет без высоких эмоциональных ставок. Ну какая, в сущности, зрителям разница, победит или не победит «кукурузник» в гонках? Выиграет – молодец, не выиграет – пусть дальше тренируется. Чай, не Мимино – у Дасти еще вся самолетная жизнь впереди. В «Огне и воде» же ставки намного выше. Ведь, хотя поначалу герой считает, что быть пожарным просто, он быстро узнает, что тушение лесных пожаров опасно даже для самолетов и что эта работа порой требует полетов на предельной, запретной для Дасти мощности. А это значит, что в какой-то момент самолетику придется не просто рискнуть жизнью, а пойти почти что на самоубийство, чтобы спасти «людей» от огня. Справится ли он с этим? Готов ли он умереть за своих товарищей – или за незнакомцев, случайных жертв стихии?
Согласитесь, это куда более драматичная и захватывающая завязка, чем в первых «Самолетах», и она приводит к почти трагической кульминации. «Почти» – потому что это все же диснеевский мультфильм, а не «Иваново детство». Мы не откроем страшную тайну, если скажем, что в «Огне и воде» все кончится хорошо.
Пока Дасти в мультфильме проходит школу мужества в компании забавных и колоритных персонажей (от тягачей-экстремалов до грузового вертолета, который говорит как индеец), зрители любуются на впечатляющую 3D-графику, которая в «Огне и воде» почти на уровне блокбастерных «Тачек». Особо въедливые ценители, правда, наверняка заметят срезанные аниматорами углы (первые «Тачки» стоили 120 миллионов, а вторые «Самолеты» – 50 миллионов долларов). Но когда видишь, как пожарные пролетают над полыхающим каньоном под аккомпанемент Thunderstuck, все финансовые выкладки сразу забываются, и дух захватывает, как на сеансе «большого» кино.
Конечно, все это не делает «Огонь и воду» уникальной лентой. Вторые «Самолеты» – вполне традиционная и предсказуемая история, но она из тех, что стоит рассказывать снова и снова. Особенно сейчас, когда пожарные все еще нужны, а престиж у этой профессии совсем не тот, что прежде.
Где создатели мультфильма промахнулись, так это в подборе шуток. Если первые «Самолеты» так хотели потрафить мировой аудитории, что одна из героинь меняла окраску, имя и национальность в зависимости от страны, где картина демонстрировалась (у американцев она была канадкой, у нас – русской…), то сиквел, наоборот, прикован к малоизвестным в мире нюансам американской культуры. Так, в мультфильме есть длинная и тонкая пародия на сериал конца 1970-х CHiPs. Вы о нем слышали? Вероятно, нет. И такого в «Самолетах» немало.
Также в картине полно каламбуров, которые не поддаются переводу и которым наши адаптаторы лишь в некоторых случаях нашли адекватную замену. Из-за этого по-русски «Огонь и вода» заметно менее смешной, чем по-английски.
Да, американские зрители от этого не страдают, но в диснеевском мультфильме XXI века такой сценарий – продюсерская недоработка. Студия слишком много усилий прилагает для продвижения своих лент по всему миру, чтобы не учитывать трудности перевода на русский, китайский, турецкий… Да и на французский с немецким и испанским. И это тем более актуально для мультфильма, который не столь эффектен, как диснеевские блокбастеры, и при прокате которого каждый доллар на счету.