Наверняка вы не раз слышали, что кино лучше смотреть в оригинале — и это действительно так. Как бы ни были хороши переводчики и актёры дубляжа, они никогда не смогут передать все нюансы актёрской игры, которые содержатся в голосах голливудских, британских или любых других артистов
Мы же подготовили для вас дополнительную мотивацию: 10 фильмов, которые обязательно стоит посмотреть (или пересмотреть) в оригинале.
В антиутопическом мире «Заводного апельсина» — фильма великого Стэнли Кубрика, основанного на романе Энтони Бёрджеса, — люди говорят на «надсате». Это особый слэнг, в котором смешаны английский и русский языки. Герои часто посреди разговора могут вставить слова вроде droogi («други», «друзья») или devotchka («девочка»). В российском переводе, разумеется, эта игра с языками теряется — а ведь она является важной частью местного колорита и конкретно главного героя Алекса.
Здесь мог быть любой фильм Квентина Тарантино, но мы решили остановиться на классике. Многие знают, что в фильмах Квентина герои постоянно болтают, чаще всего как бы «ни о чём» — то о названиях бургеров поговорят, то о массаже ног. Но именно в этой «необязательности» состоит особый шарм его сценариев. Герои раскрываются, говоря на совершенно отвлечённые от основных событий темы, и это безупречно работает на сам фильм. К тому же диалоги идеально выверены по темпу, их безумно интересно слушать. И, конечно, при переводе на любой другой язык, кроме того, на котором был написан изначальный сценарий, этот шарм теряется.
Ещё один сценарист, который прекрасен в написании диалогов, — Аарон Соркин. В большинстве его работ, например «Социальной сети» — байопике об основателе Facebook Марке Цукерберге, — персонажи разговаривают заумными терминами с бешеной скоростью, почти что тараторят сложносочинённые реплики. В любых других руках такой подход мог оказаться нудным, но у Соркина каждый диалог — словно напряжённая схватка двух оппонентов, из которой победителем выйдет наиболее остроумный. И хотя наши переводчики проделали отличную работу и с «Социальной сетью», и, например, со «Стивом Джобсом», в оригинале эти кропотливо поставленные разговоры звучат на порядок лучше.
Фильм Дэвида Кроненберга «Порок на экспорт» — мрачная история о (внимание!) русской мафии в Лондоне. Американский актёр Вигго Мортенсен и француз Венсан Кассель здесь часто общаются на великом и могучем, а ещё чаще — на английском, но с особым русским акцентом. И, естественно, при переводе на русский их языковые переходы теряют силу, а огромная работа Мортенсена по части языка и акцентов сходит на нет. Поэтому, несмотря на наличие «российской» темы в центре сюжета, «Порок на экспорт» — фильм, который обязательно надо смотреть в оригинале.
В 2011 году триумфатором «Оскара» стал фильм «Король говорит!», а награду за главную мужскую роль взял Колин Фёрт, который здесь играет британского монарха Георга VI. Тогда в России далеко не все поняли, откуда такая любовь академии конкретно к этому перформансу — вроде бы просто очередная хорошая роль Фёрта. Но дело, конечно, в голосе — английский актёр прекрасно передал не только манеру речи короля, но и его недуг, заикание, борьба с которым и послужила сюжетом фильма. В дубляже, несмотря на все усилия актёров, это звучит не так убедительно.
Такая проблема, кстати, вообще часто встречается у исторических фильмов. В тех же недавних «Тёмных временах» Гарри Олдман, играющий Уинстона Черчилля (и также получивший за роль «Оскар»), в дубляже не так хорош, как в оригинале. Потому что без оригинала мы не способны услышать, насколько хорошо он передаёт интонации и голос героя, а значит, не можем увидеть полное перевоплощение актёра.
То же самое можно сказать и про фильмы, где актёры играют людей с теми или иными психическими недугами. Как бы ни старались наши артисты дубляжа, им вряд ли удастся так убедительно изобразить человека с аутизмом, как великолепному Дастину Хоффману в «Человеке дождя». Его необычную манеру речи, то, как неуверенно и обрывисто он разговаривает, периодически мямлит и запинается.
В таких случаях актёры часто по полгода готовятся к роли, наблюдают, как в реальной жизни ведут себя похожие люди, чтобы потом досконально передать все их особенности на экране. Так было и с Дастином Хоффманом в «Человеке дождя», и, например, с Томом Хэнксом в «Форресте Гампе» (у нас в переводе он говорит более-менее как обычный человек, в оригинале же его речь очень специфична). Дубляж в таких случаях практически сводит усилия артистов на нет.
Британская комедия — по сути, целый жанр, который предпочтительно смотреть в оригинале. Ведь их юмор часто построен на абсурдной игре слов или чистой эксцентрике, которая вместе с переводом сильно теряет в выразительности. Для яркого примера мы взяли нетленную классику от гениев британской комедии — «Монти Пайтон и Священный Грааль». Едва ли в переводе знаменитая сцена с Чёрным рыцарем или с необыкновенно умными крестьянами, копающимися в грязи, будет такой же уморительно смешной, как в исполнении великих Джона Клиза, Грэма Чепмена, Майкла Пейлина, Эрика Айдла, Терри Джонса и Терри Гиллиама.
Шейн Блэк хоть и не британец, но его комедии тоже, как оказалось, очень сложно переводить. Он часто работает с игрой слов и просто плохо переводимыми гэгами, к тому же необходимость переводчиков укладывать текст «по губам» сильно мешает им полностью донести суть шуток. Поэтому, начиная со времён «Смертельного оружия» и заканчивая его режиссёрскими проектами вроде «Поцелуя навылет», «Славных парней» и даже нового «Хищника», большая часть острот Блэка проходит мимо российских зрителей. «Славные парни» от этого пострадали больше остальных — в оригинале эта авантюрная криминальная комедия с Райаном Гослингом и Расселом Кроу намного смешнее, чем в нашем дубляже.
Отдельное место в нашем списке занимают мультфильмы. Дело в том, что в оригинале над анимационными лентами часто работают очень известные актёры, голоса которых мы в переводе, естественно, не слышим. Особенно это обидно в случае с работами Уэса Андерсона — что в его «Фантастическом мистере Фоксе», что в прошлогоднем «Острове собак» подбор актёров совершенно невероятный. Билл Мюррей, Джордж Клуни, Эдриан Броуди, Уиллем Дефо, Оуэн Уилсон, Мерил Стрип — обидно терять такое из-за дубляжа.
Ещё интереснее дела обстоят с мультфильмами-мюзиклами (да и мюзиклами вообще). В них мы не только не слышим оригинальные голоса, но и песни приходится слушать переведёнными. Сейчас, конечно, уже не эпоха пиратских VHS и DVD, когда в диснеевских мюзиклах гнусавые переводчики часто просто зачитывали тексты песен вслух, — музыкальные номера в той же «Тайне Коко», «Моане» или «Холодном сердце» качественно адаптированы и озвучены. Но все равно это не то, оригинал не переплюнуть. К тому же в случае с «Тайной Коко» у дубляжа едва ли получается голосами передать мексиканский колорит, который буквально сочится из мультфильма. Ведь в оригинале, разумеется, актёры говорят с колоритными латинскими акцентами — у нас это никак не адаптируешь.