Захватывающая и страстная историческая мелодрама о любви японской наследницы и корейской служанки
Захватывающая и страстная историческая мелодрама о любви японской наследницы и корейской служанки.
Начало XX века. В разгар японской оккупации Кореи корейская девушка Сук Хи нанимается служанкой в поместье состоятельного корейца, вошедшего в элиту благодаря женитьбе на японке. Хозяин не знает, что Сук Хи – профессиональная преступница, действующая в паре с опытным мошенником, который выдает себя за японского аристократа. Махинатор планирует жениться на племяннице богача по имени Хидеко, чтобы прибрать к рукам ее наследство, и Сук Хи должна убедить нелюдимую и наивную девушку поддаться на чары ловеласа. Но чем больше времени Сук Хи и Хидеко проводят вместе, тем сильнее становится их привязанность друг к другу, которая вскоре перерастает в романтическую и сексуальную страсть.
Южнокорейский режиссер Пак Чхан Ук – творец с множеством достоинств, среди которых особенно хочется ответить два. Во-первых, Пак (напомним, что корейские имена начинаются с фамилии) не запирает себя в рамках нескольких родственных жанров, а создает самые разные полотна. В его фильмографии есть знаменитый психологический триллер «Олдбой», эксцентричная романтическая комедия «Я – киборг, но это нормально», политический детектив «Объединенная зона безопасности», вампирская драма «Жажда» и другие любопытнейшие постановки.
Во-вторых, и это еще большее достоинство, Пак не снимает «пустые» развлекательные ленты, но и не считает, что поход в кино должен быть только и исключительно духовной работой. Его фильмы слишком смелы, чтобы считаться мейнстримом, но они достаточно драматичны и увлекательны, чтобы впечатлять даже тех зрителей, кто обычно на артхаусных сеансах умирает со скуки.
Все это относится не только к прошлым хитам Пака, но и к его новой ленте – неонуарной исторической мелодраме, которую также можно определить как эротический триллер. Хотя мелодрамы в «Служанке» больше, чем эротики и триллера, и, в отличие от большинства предыдущих работ режиссера, это скорее «женское», чем «мужское» кино. Даже сравнительно немногочисленные жесткие сцены фильма предназначены больше для женских, чем для мужских глаз.
Когда в описании фильма фигурируют слова «артхаус» и «история о женской любви», на ум сразу приходит нашумевшая французская лента «Жизнь Адель», но ее со «Служанкой» даже смешно сравнивать. Если европейская картина – это луковый суп, жидкое блюдо из пары ингредиентов, то фильм Пака – сочное, наваристое рагу с множеством лакомых кусков. Откровенные эротические и нежные романтические сцены «Служанки» идеально сочетаются с напряженными психологическими играми, неожиданными сюжетными ходами, демонстрациями элитарной развращенности, национальными и социальными трениями, мрачными семейными тайнами, упомянутыми выше кровавыми фрагментами, черным и фарсовым юмором…
Когда выходишь из зала, чувствуешь, что посмотрел сразу несколько картин, которые каким-то чудом без ссор и раздоров ужились в одном замечательном полотне. И, конечно, «Служанка», как почти всегда у Пака, безукоризненно красива и стильна. Благо что ее действие развивается в элегантной усадьбе во времена, когда люди носили формальную одежду.
Другое дело, что это не столь мощное и динамичное полотно, как «Олдбой». Но лишь немногие ленты мирового кино не разочаровывают на фоне одной из лучших картин всего дальневосточного кинематографа. Кроме того, драма по определению в этом отношении не должна соревноваться с триллером.
Также можно сказать, что не все флешбэки картины равноценны и что от некоторых из них Пак мог бы избавиться, сделав «Служанку» стремительнее. Но даже не очень нужные флешбэки что-то добавляют к образам персонажей, и фильм больше потерял бы, чем приобрел, если бы от них отделался. Ведь, при всей занимательности ее сюжета, «Служанка» – это в первую очередь череда тщательно прорисованных психологических портретов.
В общем, расстраивает в «Служанке» только то, что не имеет отношения к Паку. В оригинале лента снята на двух языках, японском и корейском, и переходы персонажей с одного языка на другой имеют сюжетное значение. На Западе «Служанка» показывается с субтитрами двух цветов, а российский дубляж сделал всех героев разговаривающими на одном языке. Обидно, что лента утратила столь существенный нюанс, тем более важный, что «Служанка» рассказывает об оккупированной стране. Что бы мы сказали о переводе, который свел на нет разноязычие русских и немцев в советском фильме о Великой Отечественной войне?
С 25 августа в кино.