В первой части «Трудностей перевода» мы разобрали типичные хвори российской локализации иностранных кинофильмов. Теперь настало время взглянуть, как обращаются с этим тонким вопросом зарубежные прокатчики
По словам российских локализаторов, ничего принципиально нового они не изобрели: маркетинговые уловки, взятые ими на вооружение относительно недавно, проверены временем и считаются нормой во многих зарубежных странах.
Хорошо это или плохо, но господа прокатчики в данном случае ничуть не кривят душой – они действительно черпают вдохновение за границей. Поэтому не приходится удивляться, что в США к локализации советских фильмов применялись те самые лекала, которые мы сегодня непримиримо критикуем у себя дома. Например, «Вия» для тамошней аудитории перевели как «Вий, или Злой дух» (Viy or Spirit of Evil). «Иван Васильевич меняет профессию» превратился в «Ивана Грозного: Назад в будущее» (Ivan the Terrible: Back to the Future). «Кавказская пленница» – в «Похищение в кавказском стиле» (Kidnapping, Caucasian Style). «Морозко» обратился в «Джека Фроста» (Jack Frost) – «дух зимы» из английского фольклора. «Веселые ребята» были переименованы в «Москва смеется» (Moscow Laughs). Обидно за державу? Но что поделать – простой американский зритель не читал толстовского «Кавказского пленника», не знает гоголевского «Вия» и не умеет с ходу опознавать российских царей по имени-отчеству.
Разумеется, «креативят» с чужими названиями отнюдь не только янки. Например, трудолюбивые китайцы не стесняются локализовать названия иностранных фильмов даже дважды: отдельно для материкового Китая, отдельно – для Тайваня; своей же собственной продукции они часто сразу присваивают альтернативное название на английском, которое не нужно дополнительно разжевывать зарубежному зрителю. Регулярно злят своих зрителей израильские прокатчики, признавая, впрочем, что иного выхода нет – уж очень своеобразный язык иврит.
Французы, те и вовсе сумели добавить к арсеналу локализаторов новый эксклюзивный пункт – нередко они берут название английского фильма и переназывают его… опять же по-английски. «Судная ночь» у них стала «Американским кошмаром» (American Nightmare), «Мальчишник в Вегасе» – «Очень плохой поездкой» (Very Bad Trip), «Шаг вперед» – «Секси-танцем» (Sexy Dance), «Стильная штучка» – «Жертвой моды» (Fashion Victim). Если вспомнить, что в оригинале последний фильм вообще называется «Алабама – милый дом» (Sweet Home Alabama), то можно заподозрить, что французы локализировали не английское название ленты, а зачем-то позаимствовали российский перевод и художественно переложили его обратно на инглиш.
Думаете, только у нас фильм Silver Lining Playbook (отсылающий к пословице, близкой по значению к русскому «Нет худа без добра») получил неадекватный тайтл «Мой парень – псих»? Другие страны тоже отличились: Израиль, например, перевел заголовок как «Название игры – оптимизм», Швеция – как «Ты сводишь меня с ума», а французы устроили аудитории «Терапию счастьем»… Что до «Крепкого орешка», то ему в Европе пришлось гораздо туже, чем в России: в Германии боевик Джона МакТирнана окрестили «Умри медленно», в Финляндии – «Через мой труп», в Норвегии – «Боевым небоскребом», в Португалии – «Атакой на небоскреб», в Польше – «Стеклянной западней», в Испании – «Хрустальными джунглями». Не избежал разночтений и «Терминатор»: в Польше он стал «Электронным убийцей», в Венгрии – «Торговцем смертью», в Португалии – «Беспощадным истребителем».
Некоторые названия, к которым локальный зритель давно привык, в глазах иностранцев выглядят просто смехотворно. Так, «Бриолин» стал в Аргентине «Вазелином», «Собачья работа» в Германии – «Напарником с холодным носом», «Уик-энд у Берни» в Испании – «Очень живучим трупом». На славу постарались японцы: «Быть Джоном Малковичем» у них локализован как «Дырка Малковича», «Армия тьмы» – как «Капитан Супермаркет», «Девушка из Джерси» – как «Люблю папу больше всех на свете». От Японии не отстает Китай, где комедия «Мужской стриптиз» прокатывалась как «Шесть голых свиней», «Ведьма из Блэр» обернулась «Ночью в дремучем лесу», а «Фарго» – «Загадочным убийством среди снегов». Драма о ремесле порноактера «Ночи в стиле буги» получила в Поднебесной исчерпывающий тайтл «Его огромный прибор делает его знаменитым». И ведь не поспоришь.
Еще дурацких заголовков? Их есть у нас. «Залечь на дно в Брюгге» – «Из Брюгге с любовью» (Франция). «Напряги извилины» – «Этот агент способный или нет?» (Тайвань). «Плохой Санта» – «Санта-извращенец» (Чехия). «Леон-киллер» – «Этот киллер не так хладнокровен, как ему кажется» (Китай). «Тельма и Луиза» – «Неожиданный конец» (Мексика). «Челюсти» – «Зубастое море» (Франция). «Покидая Лас-Вегас» – «Я пьян, ты проститутка» (Япония). «Лучше не бывает» – «Мистер Кошачий Кал» (Китай). «Нецелованная» – «Просто она уродина» (Филиппины). «Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил» – «Остин Пауэрс: Шпион, который вел себя при мне очень хорошо» (Малайзия).
Иные локализованные названия не вызывают резкого отторжения сами по себе, но заставляют хмыкнуть, узнав, о каком именно фильме идет речь. Лаконичное пиксаровское «Вверх!» в Китае разрослось до «Туристы верхом на летящем доме» (Китай). В Японии этот анимационный фильм тоже «разжевали», назвав «Летающим домом старика Карла». Там же в Японии «Апокалипсис сегодня» прокачался до «Апокалипсиса в аду», «Форсаж» был наречен «Дикой скоростью», «Основной инстинкт» локализовали как «Ледяную улыбку», а «Побег из Шоушенка» стал «Небом над Шоушенком»…
Идем дальше? В Мексике «Большой куш» трансформировался в «Свиней и бриллианты». «Американский пирог» в Китае стал «Американским девственником». Комедия «Продюсеры» в Италии трансформировалась в «Пожалуйста, не трогайте старушек». Анимационная лента «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек» в Израиле стала «Дождем из фалафели». «Очень плохие штучки» в Чехии превратились в «Шесть похорон и одну свадьбу». «Вечное сияние чистого разума» по-русски несет то же значение, что и по-английски, но итальянцы этот заголовок сочли невнятным – их зрителям достался ультимативный тайтл «Если ты уйдешь, я тебя сотру». В Германии же фильм Мишеля Гондри стал просто «Незабудкой».
Конечно, сочиняя отсебятину, можно загнать себя этим в ловушку. От подобных «граблей», увы, никто не застрахован. «Мальчишник в Вегасе», над которым столько чертыхались наши зрители, – далеко не единственный в истории случай, когда прокатчики решили привязать название к конкретному месту событий и потом не знали, что делать с сиквелом. Например, боевик «В осаде» в свое время назвали в Израиле «Морской блокадой» (а вторая часть, как известно, разворачивалась уже не на корабле, а в поезде). «Чужого» там же назвали «Восьмым пассажиром» (что совершенно обессмыслилось в сиквеле). А с «Мальчишником в Вегасе» израильтяне опростоволосились не меньше россиян, локализовав название как «Перед свадьбой мы заскочим в Вегас». Кто же знал, что будет вторая серия, и совсем не про Вегас…
А помните, как локализаторы переименовали «Врагов государства» в «Джонни Д.» – намекая одновременно на гангстера Джона Диллинджера и на играющего его Джонни Деппа? Так вот, далеко не только в России маркетологи при всякой удобной возможности пытаются смешать исполнителя главной роли с центральным героем. Например, в Канаде ленту Вуди Аллена «Спящий» обозвали «Вуди и роботы», после чего взбешенный режиссер запретил подобное «творчество» со своими фильмами. В Израиле хоккейная драма с Полом Ньюманом была признана прокатчиками настолько непонятным и скучным фильмом, что, чтобы завлечь глупого зрителя хоть как-то, ленту на иврите локализовали как «Пол Ньюман и его банда».
Бывает, что название иностранной картины всем хорошо, и его даже переводить на английский не нужно – вот только, увы, в США кино с таким тайтлом уже есть. Американским прокатчикам приходится корректировать заголовок специально для внутреннего рынка или вовсе придумывать новый. В результате подобных накладок новозеландский «Мертвый мозг» превратился в «Живую мертвечину», российский «Хардкор» – в «Хардкорного Генри», а к индонезийскому «Рейду» прикрутили ненужный довесок – и тот зазвучал как «Рейд: Искупление». Смысла эти замены никакого не несли – зато обошлось без путаницы.
Случается и так, что половина названия звучит хорошо, звучно, и прокатчики держатся за нее обеими руками. А вот вместо второй половины, которую сложно перевести напрямую, лепят уже что попало. Например, голливудская «Афера по-американски» в разных странах сохранила титульную привязку к Америке, но смысл этой привязки в ряде случаев полностью утратился. Если в Китае фильм Дэвида О. Расселла назвали «Мошенническим бюро Соединенных Штатов», в Испании – «Большим американским надувательством», а во Франции – «Американским блефом», то Израиль откуда-то вынул «Американскую мечту», а Португалия ощетинилась грозным «Американским жалом». Турция же решила не мудрить на ровном месте, отделавшись просто «Ловкачом».
И, конечно, в каждой стране есть «мода» на определенные типы похожих заголовков, которые прокатчики пытаются «налепить» на любой подходящий релиз. Например, после «Очень страшного кино» испанским зрителям последовательно скормили «Ужасное кино» и «Привиденческое кино», а потом в этой струе прокатывалось уже снятое самими испанцами «Испанское кино». В Чехии привязывались друг к другу заголовками фильмы с Жан-Полем Бельмондо – после «Человека из Рио» аудиторию интриговали «Человеком из Гонконга» и «Человеком из Акапулько» (во Франции называвшимися, естественно, совсем иначе). По аналогичной схеме в Японии локализовали фильмы с Лесли Нильсеном: переведя однажды полицейскую комедию «Голый пистолет» как «Человек с голым пистолетом», с тех пор японские локализаторы старались в название любой новой нильсеновской ленты всовывать слова «человек», «пистолет» и «голый». Израиль сыграл точно так же: назвав картину «Пистолетом, умершим от смеха», местные прокатчики заимели узнаваемую формулу для всех последующих фильмов Нильсена – чтобы зритель сразу понимал, кто в главной роли, в каждом заголовке упоминался кто-нибудь, «умерший от смеха». В Мексике «Аэроплан!» с Нильсеном получил название «Так где же пилот?», и с тех пор вопросительных заголовков в стиле «Так где же…?» удостоилось немало иностранных комедий. Во Франции история повторилась в точности – с той лишь разницей, что там фильм назвали «Есть ли на борту пилот?» и тайтлы его «последователей» соответственно начинались со слов «есть ли здесь…?».
В общем, не только россиянам не везет с домашними локализациями – налицо настоящий мировой заговор против зрителя. Но, надо признать, голливудские студии сами не противятся подобным манипуляциям с их продукцией. Они позволяют прокатчикам подбирать подходящие названия, оставляют за ними выбор в пользу дубляжа или субтитров, а если выбирается дубляж – не особо контролируют, чьими голосами будут говорить персонажи и что они вообще будут говорить (станут ли переводчики смягчать крепкие выражения и т.д.). От страны к стране подходы меняются – например, в кинотеатрах Азии иностранные фильмы чаще всего идут с субтитрами, а вот в Италии принято дублировать не только иностранные, но даже собственные продукты (так что голосами знаменитых актеров дубляжа говорят многие итальянские артисты). Чтобы пробиться на иностранный рынок и привлечь побольше зрителей, авторы фильмов готовы многим жертвовать – красивым названием, отдельными сценами и порой даже смыслом всей истории (например, российская версия дубляжа мультфильма «9» была переписана на уровне сюжета). Впрочем, столь серьезные «хирургические вмешательства» – это тема уже другого рассказа.