Своим решением полностью дублировать выходящий на экраны фильм "Чикаго" видеокомпания "Вест" сделала пиратам беспрецедентно щедрый подарок. Об этом свидетельствует необычайное оживление на "черном рынке" видеозаписей.
-- Сам удивляюсь: вдруг все стали спрашивать "Чикаго". С самого начала покупали довольно активно, а тут вдруг как прорвало! – сказал продавец крупного пиратского развала в центре Москвы, дислокацию которого не назову, дабы не рекламировать нелегалов. – Не успеваем заказывать. Так что приходите завтра. Советую: обалденный фильм – никакого Киркорова. А потом поздно будет: картину уже дублируют – слышали?
"Чикаго" появился в Москве почти сразу после его старта в Нью-Йорке. Его еще не видели даже зрители Берлинского фестиваля, где прошла европейская премьера картины, а у нас уже активно обсуждали триумфальный дебют Ричарда Гира на ниве пения и танца. Пиратская версия записана с закадровым переводом, причем дельцы "черного рынка" оказались профессиональней "профессионалов" из "Веста": к фонограмме отнеслись бережно, полностью сохранив ее звучание, а когда начиналась музыка, начитывающие текст актеры тактично умолкали, лишь парой слов сообщив содержание музыкального номера.
-- Ты что, наивный? – сказал мне один из участников московской театральной версии "Чикаго", имя которого также не назову: зачем лишать человека работы? – У нас давно полупустой зал, а представляешь, что было бы, когда фильм выйдет на экраны! Мы просто рухнем. А тут такой потрясающий пиаровский ход. Теперь картина практически погибла: изображение и звук будут не в ладах друг с другом. Люди поймут, что Гир только мешает Киркорову и пойдут смотреть спектакль в оригинале. Это же гениально – одним махом повернуть ситуацию в свою пользу!
-- При переводе иностранных фильмов теперь мало заботятся даже о том, чтобы артикуляция актеров на экране хотя бы приблизительно совпадала со звучащими гласными-согласными, – сказал автору этих строк известный мосфильмовский звукорежиссер Владимир Виноградов. – А в пении это вообще невозможно: там, как в замедленной съемке, каждая нота не только слышна, но и видна крупным планом. Поэтому я не понимаю, как до такого додумались. Много лет назад у нас уже проделали подобный эксперимент: пение Утесова в "Веселых ребятах" переозвучил Трошин. Идея дикая, но кому-то показалось, что Трошин поет лучше. И фильма не стало – публика просто отказалась его смотреть, пришлось вернуть на экраны оригинал. Я не сомневаюсь, что "Чикаго" ждет такая же участь, если не хуже: если в "Веселых ребятах" дублировали с русского на русский, то теперь нас ждет полное несмыкание связок.
Переживает шок или, возможно, ее тоже убедили в том, что русские не умеют читать субтитры.