1 июня на Netflix появилась дилогия «Брат» Алексея Балабанова. Многие пользователи уже проанализировали, как переводчики сервиса обозначили некоторые неполиткорректные выражения из 90-х, но один из переводов слов в «Брате 2» уже успел послужить причиной скандала.
Речь идёт о слове «бандеровец», которое в субтитрах было обозначено как «украинский нацистский коллаборационист» (ukrainian nazi collaborator). Данная трактовка не понравилась украинской стороне, и депутатка Верховной рады Украины Александра Устинова направила к Netflix просьбу о замене перевода. Её просьба была доведена до действий буквально в течение нескольких часов.
«Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы в компанию, а я просто написала „бандеровцам“ — украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко. Теперь там не „nazi“, а „banderite“», — комментирует Александра Устинова.