Многообещающая, но сырая, аляповатая и местами даже откровенно халтурная картина, пытающаяся быть боевиком, драмой и комедией одновременно. Размах на рубль, удар – курам на смех
Балбес-переросток Лев плывет по течению жизни в ожидании шанса разбогатеть и зажить счастливо. Судьба сводит его с криминальным авторитетом Вороном, которому требуются высокооплачиваемые услуги переводчика с китайского. Увы, первая же встреча Ворона с китайцами заканчивается перестрелкой, а Лев из ценного работника превращается в ненужного свидетеля. Покушение на переводчика заканчивается серьезной травмой сына Льва, мальчику нужна дорогостоящая операция, а столь крупными деньгами обладают только бандиты. Потерявший всякий страх переводчик, вместо того чтобы прятаться от Ворона, идет к нему и соглашается выполнить любые три задания за деньги, которые спасут сына.
Первые новости со съемочной площадки «Переводчика», появившиеся еще год назад, внушали если не радость, то по меньшей мере интерес: проект патронировал Александр Цекало, весьма успешный телевизионный продюсер, в главных ролях сталкивались популярный среди молодежи Александр Ильин-младший и по-прежнему интересный старшему поколению Леонид Ярмольник. Кроме того, в картину был заявлен достаточно любопытный постановщик, а жанр будущей ленты указывался весьма расплывчато: от абсурдистской комедии до криминального экшена. Все вместе это выглядело любопытно, однако результат получился разочаровывающим. В чем же дело?
Начать стоит с режиссера. Алексей Нужный – личность крайне интересная. Начинал свой путь в кино в гнезде российского «кинопорока», под крылом братьев Андреасянов, участвовал в написании сценариев «Лопухов», «Беременного» и первых «Мам». Затем случился прорыв, прогремевший на весь мир, – Нужный стал победителем конкурса Jameson First Shot, продюсером режиссерского дебюта Алексея выступил сам Кевин Спейси, а главную роль в коротеньком «Конверте» исполнила мечта многих Ума Турман. Что же дальше? А дальше пробуксовка. В последующие три года перспективный режиссер отметился лишь весьма неплохим, но по-прежнему коротким метром «Петух». И все. «Переводчик» – предложение, от которого отказываться нельзя.
Хотя, возможно, и стоило бы – «лапы» Цекало ничуть не мягче андреасяновских. То, что «Переводчик» – проект продюсерский, читается за версту. Причем не просто продюсерский, а заточенный под ТВ, все-таки именно по телеэкрану зрители знают Ильина, да и фанаты Ярмольника давно не ходят по мультиплексам, предпочитая наблюдать некогда плодовитого актера в жюри телеконкурсов. Соответственно, и выстроен фильм Нужного по телевизионным лекалам, в нем даже без труда можно найти сюжетные и монтажные лакуны для включения рекламных вставок. Да и самого сюжета авторам фильма хватило лишь на часовой телеэпизод какой-то помеси «Физрука» с «Универом» – не верьте киносайтам, лента длится всего час с хвостиком, да и это время к финалу мучительно вытягивается.
И вот тут мы подходим к самому главному. Самая страшная беда «Переводчика» оказалась оборотной стороной того, что изначально вызывало интерес, – авторы картины так и не решили до самого начала проката, в каком жанре они делают кино. «Переводчик» сплетает комедию, драму, триллер, романтическую историю и ураганный экшен, но крепкого жгута из этого переплетения не получается, лишь убогая веревочка с торчащими во все стороны обрезками. Очевидное равнение на ричиевские приемы тут не работает, настроение фильма кидает из стороны в сторону, сомнительная мораль в финале спасается роялем в кустах, а напрашивающийся роман героев Ильина и Андреевой спускается в унитаз. Охарактеризовать происходящее на экране можно лишь одним словом – нелепица. Авторам не хватило фантазии на достаточно увлекательные «три желания», которые гвоздями должны крепить костяк сюжета, не вышло растянуть удовольствие их исполнения (история с желаниями укладывается в первые 20 минут хронометража), высосанными из пальца выглядят отцовские линии, а от актеров второго плана режиссер, видимо, требовал просто тянуть время.
Впрочем, по традиции мы постарались найти и положительные моменты в горячо поддерживаемом нами отечественном кино. Главный, да, пожалуй, и единственный плюс «Переводчика» – это Ильин-младший. Знающие этого молодого актера исключительно по «Интернам» зрители наверняка будут порадованы – Александр гармоничен не только в комичных сценах, в нем есть и злость, и умение показать нормальную человеческую грусть. Даже в минуты отчаяния в его эмоции верится легче, чем в ужимки Ярмольника.
Но, увы, слабый сценарий, не слишком уверенная режиссура и откровенно наплевательское «телеящиковское» отношение к большому метру топят весьма перспективную идею. С реализацией у нас по-прежнему есть проблемы, но опускать руки и списывать в утиль молодежь рано. Главное, чтобы смысл таких «переводчиков» сводился не к пустому переводу бюджетов, а к переносу мирового опыта на наш экран. И тогда экшен заработает, а драма вышибет слезу.
С 12 ноября в кино.