Что посмотреть
Okko Рекламное объявление О рекламодателе ERID: 4CQwVszH9pWvoHrnWEQ Okko Okko
Подборки фильмов

10 самых нелепых переводов названий фильмов

Перевод – это искусство, а не наука, и хорошие переводчики знают, что во многих случаях отсебятина лучше, чем буквальный, «лобовой» перевод. Поэтому переиначивания иностранных названий фильмов в российском прокате зачастую вполне уместны

Добавить в закладки
Толстости перевода

Кадр из фильма "Первый Мститель"

«Железный Человек», «Тор», «Невероятный Халк», «Человек-муравей», «Мстители», «Стражи Галактики»… Чувствуете тенденцию? Правильно, все фильмы студии Marvel называются в честь ее комиксных супергероев или команд из ее персонажей. Почему же картина о Капитане Америка названа иносказательно – «Первый Мститель»? Потому что прокатчики сочли, что слово «Америка» в названии ленты обидит российских зрителей. Так что почти во всем остальном мире фильм логично назывался: «Капитан Америка: Первый Мститель», а у нас и еще в нескольких странах первые два слова из заглавия исключили. То есть, по мнению Marvel и Paramount, сюжет про Капитана Америка нас не задевает, а имя героя в заглавии – задевает. Ох уж эта загадочная русская душа!

Кадр из фильма "Белоснежка и Охотник 2"

Эта фэнтези-лента еще не добралась до экранов, но ляп прокатчиков уже налицо. Как известно, во время съемок блокбастера 2012 года женатый режиссер Руперт Сандерс и его ведущая звезда Кристен Стюарт завели роман. Разразился громкий скандал, и продюсеры почли за лучшее не привлекать Сандерса и Стюарт к созданию сиквела. Поэтому вторая картина получила название The Huntsman: Winter's War («Охотник: Зимняя война»). Но российские прокатчики так хотели подчеркнуть, что речь идет о продолжении, что сохранили Белоснежку в заглавии. Хотя вся суть ленты в том, что героини Стюарт там нет! Заметим в скобках, что новая картина – это одновременно приквел и сиквел «Белоснежки и Охотника», поскольку ее действие начинается до начала действия предыдущей ленты и заканчивается после его завершения.

Кадр из мультфильма "Манускрипт ниндзя"

В этом ляпе, надо признать, российские издатели классического японского мультфильма не виноваты. Они перевели его название с английского языка (Ninja Scroll), скопировав ошибку, которая некогда была допущена американскими переводчиками. В японском языке использованный в заглавии иероглиф означает не «свиток» или «манускрипт», а «история» или «повесть». Поэтому лента по-русски должна была называться «Повесть о ниндзя» – и не вызывать ни у кого недоумения из-за того, что никакие рукописи в ней не фигурируют. Кстати, если бы перевод был сделан вовсе без учета западного издания, то лента называлась бы «Повесть о Дзюбее, ниндзя ветра».

Кадр из фильма "Война миров Z"

World War Z переводится как «Мировая война Z» (в смысле людей с зомби). Что плохого или неблагозвучного в этом названии? Ничего. Что мешало так и назвать постапокалиптический боевик Марка Форстера? Ничего. Но почему-то у прокатчиков вдруг всплыл в памяти роман Герберта Уэллса о войне землян с марсианами, и «Мировая война» превратилась в «Войну миров». Что в данном случае ни к селу ни к городу, поскольку зомби в фильме – жертвы земной эпидемии, а не пришельцы из космоса или из параллельной вселенной.

Кадр из фильма "1+1"

Популярнейшая французская трагикомедия 2011 года рассказала зрителям о неожиданной дружбе французского аристократа-инвалида и его сенегальского слуги, принадлежащего к совсем другому социальному кругу. И тот и другой в современном французском обществе – аутсайдеры, и потому картина о них была вполне естественно названа «Неприкасаемые» (Intouchables). Наши же прокатчики, очевидно, решили, что если так называть кино, то наши образованные зрители сочтут, что это фильм о низшей индийской касте. Поэтому лента получила странное арифметическое название «1+1». Можно понять, какой смысл заложен в это заглавие («дружба двух уникальных личностей»), но у французского названия смысл совсем иной!

Кадр из фильма "Начало"

У английского слова Inception много русских значений, и российские прокатчики фантастического триллера Кристофера Нолана ухитрились выбрать тот перевод, который хуже всего подходит для ленты о внедрении в сознание с целью зародить там определенную мысль. Что и у кого в фильме начинается? Кроме разве что новой карьеры героини Эллен Пейдж… «Зарождение» или даже «внедрение» было бы куда более удачным и осмысленным переводом.

Кадр из фильма "Цыпочки"

Сочиняя роман о мальчике по имени Джеремайя (Иеремия), американская писательница Лора Альберт, работающая под псевдонимом Дж. Т. Лерой, дала книге нарочито претенциозное название, представляющее собой цитату из библейской книги пророка Иеремии: The Heart Is Deceitful Above All Things («Лукаво сердце человеческое более всего…»). Итальянская актриса и постановщица Азия Ардженто сохранила эту претенциозность, что было вполне естественно для артхаусной артистки. Но наши переводчики, вероятно, сочли, что наших зрителей артхауса лучше привлекать чем-то попроще, чем Библия, и назвали ленту «Цыпочки». Что, вообще-то, весьма цинично и оскорбительно. Ведь в этой мрачной и шокирующей драме речь идет о наркоманке, которая одевает своего маленького сына девочкой. Мальчик, в свою очередь, пытается подражать матери в ее «отношениях» с мужчинами.

Кадр из фильма "Переступить черту"

Не нужно быть большим знатоком творчества знаменитого американского певца Джонни Кэша, чтобы распознать в оригинальном названии байопика о его жизни Walk the Line заглавие его популярной песни I Walk the Line (буквально «Я иду по линии»). Еще проще послушать эту песню и осознать, что певец поет о том, что любовь помогает ему не срываться, держаться в рамках, стремиться стать лучше. Этому же, в сущности, посвящен фильм – тому, как романтические отношения Кэша с коллегой-певицей Джун Картер положительно влияли на его жизнь. Но наши прокатчики решили, что музыкальный герой обязательно должен быть бунтарем, и нарекли фильм полной смысловой противоположностью его исходного заглавия.

Кадр из фильма "Доказательство смерти"

Хорошие учителя английского языка не устают повторять, как важно досконально освоить грамматику языка, а не полагаться лишь на знание того, как переводятся отдельные слова. К сожалению, прокатчики худшего, по мнению самого режиссера, фильма Квентина Тарантино этой мудростью пренебрегли и не заметили, что Death Proof не может переводиться как «Доказательство смерти», поскольку по-английски это словосочетание звучало бы как Proof of Death. На самом деле Death Proof буквально переводится как «Защищенный от смерти». Речь идет о каскадерской машине, которая сконструирована так, что ее водитель может выполнять головокружительные трюки, не боясь за свою жизнь.

Кадр из фильма "Синистер"

Бывают переводческие глупости, бывают переводческие нелепости, бывают откровенные ляпы… Но «Синистер» – это просто маразм. Английское название хоррора Скотта Дерриксона буквально переводится как «Зловещий», и хотя по-русски такое заглавие звучит неуклюже, ему легко было бы подобрать благозвучный синоним. Вместо этого прокатчики попросту опустили руки и переписали английское слово русскими буквами. Так что зрители, не освоившие язык Спилберга и Кубрика, могут до морковкина заговенья гадать, какое отношение загадочный «Синистер» имеет к картине о злом духе, который заставляет детей убивать своих родителей.

Текст: Борис Иванов
Написать комментарий
А
О проекте Контакты Вакансии Реклама Перепечатка Лицензионное
соглашение
ВКонтакте OK.RU Яндекс Дзен Telegram
18+ Film.ru зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).
Свидетельство Эл № ФС77-82172 от 10.11.2021. © 2024 Film.ru — всё о кино, рецензии, обзоры, новости, премьеры фильмов
Предложить материал
Если вы хотите предложить нам материал для публикации или сотрудничество, напишите нам письмо, и, если оно покажется нам важным, мы ответим вам течение одного-двух дней. Если ваш вопрос нельзя решить по почте, в редакцию можно позвонить.

Адрес для писем: partner@film.ru

Телефон редакции: 8 (495) 229-62-00
Film.ru Пожаловаться Что именно вам кажется недопустимым в этом комментарии?