Китай – это огромный кинопрокатный рынок и лакомый кусок для западных продюсеров. Поэтому голливудцы в последние годы активно сотрудничают с китайцами и затачивают свои ленты под китайские вкусы
Пытаясь потрафить китайской публике и китайской цензуре, создатели третьей серии «Пиратов Карибского моря» на время переместили действие в Сингапур и сделали одним из антагонистов ленты китайского пиратского капитана в исполнении знаменитого гонконгского актера Чоу Юн Фата. Однако после завершения съемок обнаружилось, что китайцы считают китайского пирата карикатурным персонажем и не хотят смотреть западное кино с китайским злодеем. Так что сцены Чоу Юн Фата были почти полностью вырезаны из китайского монтажа фильма.
Если в знаменитой подростковой ленте 1984 года «Парень-каратист» американский главный герой берет уроки боевого искусства у японского иммигранта, то в ремейке 2010 года американский парнишка сам оказывается мигрантом в Пекине. И он видит вокруг себя динамично развивающуюся и быстро богатеющую страну, чья древняя культура и эффектные боевые искусства заслуживают уважения и тщательного изучения. Джеки Чан и другие китайские участники съемок хотели, чтобы новая лента называлась «Кунг-фу пацан», но такое заглавие она получила лишь в Китае. Продюсер фильма 1980-х Джерри Вайнтрауб настоял, чтобы на Западе новая картина сохранила прежнее название.
Под китайский рынок подстраиваются не только создатели блокбастеров. Британская трагикомическая лента «Рыба моей мечты» рассказывает о британском эксперте по рыбной ловле, которого приглашают на работу в пустынный Йемен. Казалось бы, при чем тут Китай? Тем не менее в фильме есть сцены с трудолюбивыми и талантливыми китайскими инженерами, которые строят в Йемене плотину. Этих сцен нет в романе, положенном в основу картины, так что они явно были придуманы в надежде на попадание фильма в китайский прокат.
В популярной в США картине 1984 года «Красный рассвет» показано вторжение в США советских и латиноамериканских коммунистов. Когда в 2008 году было решено снять ремейк, злодеями нового фильма были «назначены» китайцы. В Китае это вызвало бурю негодования, и после завершения основных съемок «Неуловимых» картина была переработана так, чтобы превратить китайцев в северных корейцев. В частности, художникам компьютерной графики пришлось заменить все китайские флаги флагами Северной Кореи.
Когда Райан Джонсон сочинял сценарий фантастического триллера «Петля времени», действие ленты развивалось в Канзасе и в Париже. Но когда фильм получил китайское финансирование, повествование переместилось из Франции в Шанхай. Мало того, в китайской монтажной версии «Петли времени» сцен в Шанхае больше, чем в той версии картины, которая показывалась на Западе. Джонсон много работал над тем, чтобы удовлетворить китайских цензоров и прокатчиков, поскольку в Китае тема путешествий во времени считается «недостойной», фантастические ленты такого содержания почти не попадают в китайский прокат. Для «Петли времени», однако, было сделано исключение.
В комиксах и мультфильмах о Железном Человеке главный враг супергероя – китайский чародей и технический гений Мандарин. Когда в третьей серии «Железного Человека 3» Мандарина решили ввести в сюжет, его превратили в международного террориста неопределенной национальности. Мало того, по ходу повествования обнаруживалось, что известный публике Мандарин – это нанятый актер и «зиц-председатель», прикрывающий настоящего, западного злодея. Также для китайского проката была выпущена специальная версия ленты с дополнительными сценами с участием знаменитой китайской актрисы Фань Бинбин.
Китайцам нравится, когда в голливудских фильмах «их» актеры играют главные роли, но им не очень нравится, когда китайские персонажи ведут себя недостойно. Поэтому студенческая комедия «21 и больше» была радикально переосмыслена для китайского проката. В США это бесшабашная история об американском китайце, который впервые в жизни участвует в попойке и вместе с друзьями попадает в нелепые ситуации. В Китае же это нравоучительное кино о местном парне, который уезжает в Америку по обмену, обнаруживает, что там сплошной разврат, и возвращается в родной китайский колледж, чтобы достойно жить и примерно учиться. Режиссерам ленты пришлось снять дополнительные сцены и подготовить отдельный монтаж для китайского проката.
Снимая первые фильмы из цикла «Трансформеры», Майкл Бэй тесно сотрудничал с американскими военными. Соответственно, они были изображены в наилучшем свете. Напротив, четвертая картина цикла снималась при активном участии китайских компаний и китайских финансистов. Поэтому в ней американские военные оказываются злодеями, а китайцы, наоборот, показаны героически. Кроме того, существенная часть действия развивается в Гонконге, и в фильме есть скрытая реклама китайских товаров.
Когда в комиксах доктор Стрэндж отправляется искать просветление и изучать магию, его наставником становится тибетский чародей. Напротив, в киноверсии марвеловского комикса героя обучает кельтская женщина в исполнении Тильды Суинтон, которая живет не в Тибете, а в Непале. Это изменение было спровоцировано тем, что в Китае очень не любят, когда западное кино даже вскользь затрагивает болезненную тему присоединения Тибета.
Ранние «Звездные войны» не показывались в Китае в то время, когда они выходили, и эта эпопея известна в Поднебесной куда хуже, чем на Западе. Поэтому китайские прокатные сборы «Звездных войн: Пробуждение Силы» были хоть и значительными, но неудовлетворительными для мирового блокбастера. Чтобы повысить интерес к циклу в Китае, создатели «Изгоя-один» придумали двух ключевых персонажей с восточной внешностью и отдали их роли китайским звездам Цзян Вэню и Донни Йену. Впрочем, картине это не помогло. Она получилась слишком погруженной в мифологию «Звездных войн», чтобы ее смогли понять те поклонники китайских актеров, которые пришли на фильм ради своих любимцев.